Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (17 ms)
Medalla de oro.
-- Лауреат золотой медали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La bella edad de oro —dijo Gregorovius—.
-- Прекрасная, золотая пора, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A la novia le regalaron un estuche de cubiertos de oro puro para veinticuatro invitados.
Невесте подарили футляр со столовыми приборами из чистого золота на двадцать четыре персоны.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Oliveira volvía a ver al señor de cabellos blancos, la papada, la cadena de oro.
Оливейра опять увидел господина с седыми волосами, зоб, золотую цепочку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vino una taza de maravilloso caldo de oro oliendo a puerro, a apio, a perejil.
Принесли чашку чудесного золотистого бульона, пахнущего луком, чесноком, петрушкой.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Yo, medalla de oro, ya le mostraré mis críticas, unos triunfos, en Grenoble, en el Puy...
Это я-то, лауреат золотой медали, я покажу вам, что писали обо мне критики в газетах, настоящий триумф, в Гренобле, в Пу...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sonaron unos secos aplausos a cargo de una señorita de impermeable violeta y lentes con montura de oro.
Раздались сдержанные аплодисменты -- это не вытерпела девица в лиловом плаще и очках в золотой оправе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo también vine a parís desde Pau, hace ya algunos años, buscando la rama de oro.
И я приехала в Париж из По в свое время, и тоже -- за золотой ветвью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La belleza, la exaltación, la rama de oro —dijo Berthe Trépat—.
-- За красотой, за восторгом и вдохновением, за золотой ветвью, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su padre, Poncio Vicario, era orfebre de pobres, y la vista se le acabó de tanto hacer primores de oro para mantener el honor de la casa.
Ее отец, Понсио Викарио, скромный мастер-ювелир для небогатого люда, потерял зрение, превращая золото в красоту, ради поддержания чести дома.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
Показать еще...